فرق بین قربونت برم و قربان شما!
شاید در لحظه نخست، هر دو واژه (قربونت برم،قربان شما) یک معنی بدهد. ولی اگر خوب توجه کنید، فرق زیادآن ها را با هم می بینید.
امروز به مناسبت سال نو چند زن و مرد جوان به من تلفن کردند، در ضمن شادباش سال نو چند بار تکرار کردند: قربونت برم، مواظب خودت باش، بیرن نری ها، واگر چیزی احتیاج داری بگو ما برایت تهیه می کنیم.
این قربونت برم، زبانی بود پر از احساس دوستی و عشق، زبانی که برای کودکان خود به کار می بردند، نه برای هر کس. معنی آن این است که همانقدر که به فرزندان خود عشق می ورزند، به من علاقه مند هستند. در آن هیج گونه چاپلوسی نبود. این جوانان کسانی هستند که من برای شان کمترین،بدون زحمت ترین کاری را انجام داده ام. تنها می دانند، هر لحظه که دل شان بخواهد، می توانند نزد من بیایند، درِ خانه ام همیشه به روی شان باز است.
خانم جوانی از کانادا تلفن کرد، باز هم چند بار قربان صدقه من رفت. این زبانی است که با پدر خود با پاک ترین احساس به کار می برد.
(برای خیلی زحمت زیاد کشیده ام، ولی نه تنها مرا فراموش کرده اند، بلکه طلبکار هم هستند)
در خانه دوستی مهمان بود، استکان چایی جلوی من، قندان کمی دو تر، به آقای دکتر… کفتم، خواهش می کنم، چند تا قند به من بده، با چنان قیافه ای قندان را جلوی من گذاشت که از چای خوردن پشیمان شدم. موقع خدا حافظی، چند بار به من گفت: قربان شما، قربان شما.
ریشه این قربان شما، در فرهنگ چند هزار ساله ارباب رعیتی ما، و در خون عقده خود کوچک بینی ما است که بدون اراده ناخواگاه ان را به کار می بریم. هر چند این آقا احتیاجی به من ندارد، ولی این واژه که گوینده سلسله مراتبِ دروغ چاپولوسی رعیت به ارباب، ارباب به حاکم، حاکم به سلطان، در بنیان (ذات) او ریشه کرده. این نشان چاپلوسی بی اراده، و خود کوچک بینی اوست، . هرچند که دکتر، وزیر و وکیل یا رییس جمهور یا پادشاه باشد.
در سال نو برایتان آرزو می کنم، قربان شما گو نداشته باشید و قربونت برم گو زیاد.
این نوشتار سر دراز و درد دل فراوان دارد. همین الان یکی از دوستان بلژیک ام برایم چند تا پاکت سیگار آرود.
1 فرودین 1399 ــ 20 مارس 2020 ــ اردوخانی ــ بلژیک
نظر شما در مورد این نوشته چیست؟